¿Qué opinás sobre la traducción de Pinterest al español?

¿Qué opinás sobre la traducción de Pinterest al español?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (16 votes, average: 4,81 out of 5)
Loading...Loading...

Posted on 7 junio, 2012

A pocos días de que Pinterest haya incorporado una versión traducida  al español, ya estamos en condiciones de dar nuestra opinión sobre el modo en que se ha implementado el cambio.

Casualidad o causalidad, lo cierto es que luego de que realizáramos un reclamo desde nuestro sitio solicitando que Pinterest sea traducido al español, nuestro pedido se ha concretado. Ahora ya podes utilizar Pinterest en español y eso facilitará y agilizará tus tareas.

Observando rápidamente la nueva versión de Pinterest en español, encontramos que la mayoría de la información del menú principal ha sido traducida.  Las generalidades  sobre Pinterest, cómo comenzar a utilizarlo, el botón de ayuda y soporte, la explicación sobre las funcionalidades de los botones mas importantes (como por ejemplo Pinear, Pinterest para IPhone, botón pinear y seguir para sitios webs y la explicación sobre el arte y el diseño de los logos de la red social) ya poseen textos explicativos en idioma español.

Sin embargo, no todas las secciones han sido traducidas. Podemos citar por ejemplo las secciones: Empleo, Prensa, equipo, condiciones y privacidad, copyright y marcas registradas; que aún se encuentran en inglés.

Seguramente para que el cambio se concrete al cien por ciento, tendremos que aguardar un tiempo más.  Y mientras esperamos que eso suceda queremos saber cuál es tu opinión al respecto.

¿Estás conforme con la nueva traducción?

¿Creés que es comprensible?

¿Considerás que aún falta realizar cambios?

¿Hay alguna terminología que crees que pueda tener una interpretación mejor?

¡Nos interesa muchísimo leer tus críticas al respecto!

What Others Are Saying

  1. Alicia Margarita Osuna 8 junio, 2012 at 12:41

    Si ya estoy inscrita en el Pinterest original ¿que debo hacer para poder trabajar con la versión en español????

  2. Daisy Cabrera Banega 9 junio, 2012 at 2:00

    Me pareció estupendo! Fue toda una agradable sorpresa. Gracias.

  3. Clara Lucía Higuera 10 junio, 2012 at 22:34

    No estoy conforme con la traducción. Una cosa es el español coloquial -mal hablado- que manejan en Argentina y otra que ese sea el modo utilizado para la traducción edspañola: “Podés”, lo correcto es “puedes” y sigue siendo una forma coloquial pero correctas. Lo contrario es fortalecer una manera de hablar que no corresponde al idioma… ¿Por qué no, entonces, hacerlo como los venezolanos? Por favor, revisen ese criterio (“revisá tu criterio, por fa…”) en su traducción para hacerlo más universal y adecuado… Gracias por la atención.

  4. en español, espectacular, gracias 11 junio, 2012 at 3:30

    ME ENCANTA, INTERESANTE

  5. Raquel 17 junio, 2012 at 20:17

    Respeto todos los acentos y como se usa el castellano en otros países, pero creo que es mejor usar el castellano que se usa en España, porque es el idioma, hacerlo con modismos de algunos países de Hispanoamérica da lugar a ciertos malentendidos.
    Un castellano para todos.

  6. marcela pichuante 26 septiembre, 2012 at 23:23

    Me inscribi en Pinterest en español pero no me aparece el tablero traducido.¿que debo hacer para solucionarlo?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>